Зад Mac - Международен ден на жените

Трябва ли да направя: О: преведете езиковите връзки на текущия език: (ако съм на английска версия)

English | Italian | French 

Б: връзките на родните езици:

English | Italiano | Français 

От гледна точка на потребителя опция Б е очевидна, но какво да кажем за SEO?

Можете да обърнете този въпрос на главата му; да предположим, че кацате на страницата, а текущият език е руски; кое от тях избирате, за да стигнете до нещо, което разбирате?

  • френски
  • английски
  • италиански
  • руски

От гледна точка на използваемостта бих казал, че имената на езиците винаги трябва да бъдат на родните им езици, спрямо текущия език.

  • разбира се, прав си. Просто се чудех за SEO.
  • 1 Имам впечатлението, че Google го изгражда, така че това, което е добро за потребителя, е добро и за SEO.

Потребителски ориентиран дизайн казва, че отидете на опция Б.

След това обаче Google ще открие чуждо съдържание в публикацията ви и ще мисли, че това не е английско.

Борете се с това (и увеличете многоезичното SEO) с препоръката на Google за връзка към алтернативно съдържание в главата си така:

<link rel='alternate' hreflang='fr-FR' href='http://fr.website.com/' /> <link rel='alternate' hreflang='it-FR' href='http://it.website.com/' /> 

Не забравяйте, че ако не сте на началната страница, те трябва да бъдат адаптирани за връзка към съответната многоезична страница, а не към многоезичен корен.

example.com/благодаря

бих имал:

<link rel='alternate' hreflang='fr-FR' href='http://fr.website.com/merci' /> 

и не само:

<link rel='alternate' hreflang='fr-FR' href='http://fr.website.com/' /> 

За повече информация вижте това.

е работил за вас: Charles Robertson | Искате ли да се свържете с нас?